<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Guerra y paz &#8211; Lev N. Tolstói</title>
	<atom:link href="http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/</link>
	<description>la laboriosa felicidad de la lectura</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 10:01:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Lorena</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/comment-page-3/#comment-63366</link>
		<dc:creator>Lorena</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 13:30:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/?p=328#comment-63366</guid>
		<description>Que tal es la la versión de la editorial Nauta ??? Porque es la que tengo en casa
Saludos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Que tal es la la versión de la editorial Nauta ??? Porque es la que tengo en casa<br />
Saludos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Horacio Parenti</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/comment-page-3/#comment-63298</link>
		<dc:creator>Horacio Parenti</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 15:15:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/?p=328#comment-63298</guid>
		<description>Chicos, quienes son ustedes para hablar como pedantes profesores de literatura? Guerra y Paz es un monumento, Bellisimo!  Aunque sin la perfeccion absoluta de Ana Karenina.

Resurrecion? es un lugar comun decir que no es una obra digna de Tolstoi. Simplemente se trata de un hecho ocurrido, que solo los rusos pueden compartir.  las almas humanas. Criticar Resurreccion es de almas congeladas.

Nada en literatura es comparable a las obras de Tolstoi, salvo la obra maestra de la humanidad: Don Quijote de la Mancha, de Cervantes</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Chicos, quienes son ustedes para hablar como pedantes profesores de literatura? Guerra y Paz es un monumento, Bellisimo!  Aunque sin la perfeccion absoluta de Ana Karenina.</p>
<p>Resurrecion? es un lugar comun decir que no es una obra digna de Tolstoi. Simplemente se trata de un hecho ocurrido, que solo los rusos pueden compartir.  las almas humanas. Criticar Resurreccion es de almas congeladas.</p>
<p>Nada en literatura es comparable a las obras de Tolstoi, salvo la obra maestra de la humanidad: Don Quijote de la Mancha, de Cervantes</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Cecilius</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/comment-page-3/#comment-61381</link>
		<dc:creator>Cecilius</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jun 2011 17:40:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/?p=328#comment-61381</guid>
		<description>Hace unos días terminé la lectura de esta obra maestra. La he leido en la versión de Mondadori y estoy, en parte, de acuerdo con algunos de los comentarios críticos, muy críticos, acerca de la traducción. En efecto, tiene errores de sintaxis, ausencia constante de tildes y una aparente banalización del discurso del autor. No conozco el idioma ruso y, por tanto, no puedo tener una idea directa de cuál es estilo de Tolstoi, pero comparando con otras versiones, puedo concluir que la traducción de Gala Arias no me parece tan infiel. Es decir, parece ser que el Tolstoi narrador es llano, directo, poco adjetivado y en ocasiones repetitivo en la exposición de ideas. En este sentido, la traducción de Mondadori, con sus errores, insisto, va en esa dirección, en el transcurso directo de los hechos, en la objetiva descripción del marco histórico, sin aspavientos, sin virtuosismos. Esta mole de novela es eso, una mole de literatura. A pesar de no ser la edición definitiva (parece que esta versión respondo a un primer borrador) no me parece un desacierto hacerse con ella, leerla de un tirón y dejarla en la recámara de nuestro intelecto (es difícil que se olvide por completo) para pasados unos años, leerla en su versión más larga, con sus epílogos y capítulos ampliados (unas 600 págs. más). Después de una 1 mes de lectura de Guerra y Paz, tras disfrutar de las tramas y de su happy end, ¿qué me leo yo ahora? 

Saludos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hace unos días terminé la lectura de esta obra maestra. La he leido en la versión de Mondadori y estoy, en parte, de acuerdo con algunos de los comentarios críticos, muy críticos, acerca de la traducción. En efecto, tiene errores de sintaxis, ausencia constante de tildes y una aparente banalización del discurso del autor. No conozco el idioma ruso y, por tanto, no puedo tener una idea directa de cuál es estilo de Tolstoi, pero comparando con otras versiones, puedo concluir que la traducción de Gala Arias no me parece tan infiel. Es decir, parece ser que el Tolstoi narrador es llano, directo, poco adjetivado y en ocasiones repetitivo en la exposición de ideas. En este sentido, la traducción de Mondadori, con sus errores, insisto, va en esa dirección, en el transcurso directo de los hechos, en la objetiva descripción del marco histórico, sin aspavientos, sin virtuosismos. Esta mole de novela es eso, una mole de literatura. A pesar de no ser la edición definitiva (parece que esta versión respondo a un primer borrador) no me parece un desacierto hacerse con ella, leerla de un tirón y dejarla en la recámara de nuestro intelecto (es difícil que se olvide por completo) para pasados unos años, leerla en su versión más larga, con sus epílogos y capítulos ampliados (unas 600 págs. más). Después de una 1 mes de lectura de Guerra y Paz, tras disfrutar de las tramas y de su happy end, ¿qué me leo yo ahora? </p>
<p>Saludos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: ARomano</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/comment-page-3/#comment-61282</link>
		<dc:creator>ARomano</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 May 2011 08:31:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/?p=328#comment-61282</guid>
		<description>Saludos. hace poco termine de leer Guerra y Paz de editorial mondadori. tuve oportunidad de compararla con otra edición diferente y me llevé una gran sorpresa al ver que cambiaban muchas cosas respecto a la que leí. Un par de personajes que terminaban vivos en la de mondadori, morían en otras ediciones... qué pasa? Ahora después de milcientosetentaycuatro páginas me entero que es una versión inedita (aclaro que no lo sabía porque el libro ya no tenía sus pastas originales).
 Ahora leo las últimas trescientas páginas (aprox.) de Guerra y Paz de editorial Bruguera de España de 1980(aprox.)y noto muchas diferencias respecto a la de mondadori.
 En lo personal me agrada más la de Bruguera. La de Mondadori tiene parrafos un poco más complicados de comprender.
 Me descontroló mucho ver cosas diferentes en una y otra publicación, porque uno piensa que a pesar de ser diferente traducción debería ser más o menos lo mismo ¿no?
 Bien, a grandes rasgos esa es mi experiencia, sólo me resta decir que he y sigo disfrutando la lectura de Guerra y Paz, y de sus personajes. Y en mi opinión personal, yo recomendaría otras ediciones de Guerra y Paz antes que la de Mondadori. Gracias por leer, salu2.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Saludos. hace poco termine de leer Guerra y Paz de editorial mondadori. tuve oportunidad de compararla con otra edición diferente y me llevé una gran sorpresa al ver que cambiaban muchas cosas respecto a la que leí. Un par de personajes que terminaban vivos en la de mondadori, morían en otras ediciones&#8230; qué pasa? Ahora después de milcientosetentaycuatro páginas me entero que es una versión inedita (aclaro que no lo sabía porque el libro ya no tenía sus pastas originales).<br />
 Ahora leo las últimas trescientas páginas (aprox.) de Guerra y Paz de editorial Bruguera de España de 1980(aprox.)y noto muchas diferencias respecto a la de mondadori.<br />
 En lo personal me agrada más la de Bruguera. La de Mondadori tiene parrafos un poco más complicados de comprender.<br />
 Me descontroló mucho ver cosas diferentes en una y otra publicación, porque uno piensa que a pesar de ser diferente traducción debería ser más o menos lo mismo ¿no?<br />
 Bien, a grandes rasgos esa es mi experiencia, sólo me resta decir que he y sigo disfrutando la lectura de Guerra y Paz, y de sus personajes. Y en mi opinión personal, yo recomendaría otras ediciones de Guerra y Paz antes que la de Mondadori. Gracias por leer, salu2.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ondina</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/comment-page-3/#comment-61195</link>
		<dc:creator>Ondina</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 May 2011 23:43:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/?p=328#comment-61195</guid>
		<description>Acabo de terminar Ls Guerra y la Paz y me encantó. Es de Editorial Porrúa. Con Introducción de Eva Alexandra Uchmany, muy interesante. Un Apendice en donde León Tolstoi responde a la pregunta de que es para el esta obra,&quot; ¿Qué es La Guerra y la Paz? No es una novela, mucho menos un poema y menos aún una crónica histórica. La guerra y la paz es lo que el autor quería y podía expresar en la forma en que está expresado. &quot; Y sigue el platicando. Ya era admiradora de Tolstoi cuando leí Ana Karenina. excelente también.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Acabo de terminar Ls Guerra y la Paz y me encantó. Es de Editorial Porrúa. Con Introducción de Eva Alexandra Uchmany, muy interesante. Un Apendice en donde León Tolstoi responde a la pregunta de que es para el esta obra,&#8221; ¿Qué es La Guerra y la Paz? No es una novela, mucho menos un poema y menos aún una crónica histórica. La guerra y la paz es lo que el autor quería y podía expresar en la forma en que está expresado. &#8221; Y sigue el platicando. Ya era admiradora de Tolstoi cuando leí Ana Karenina. excelente también.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Francisco Pereira</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/comment-page-3/#comment-60922</link>
		<dc:creator>Francisco Pereira</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Feb 2011 15:14:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/?p=328#comment-60922</guid>
		<description>Lo que creí entender en los comentarios es que están diciendo que los traductores de la novela no la han hecho bien.He leído que,en muchas traducciones de La Guerra y La Paz es que no ha sido completada la traducción y,están mal traducidos (no tienen el vocablo perfecto).Les recomiendo que traten de conseguir a esta novela editada por la editorial mexicana &quot;Málaga&quot;,del tradusctor Florentino M. Torner.Está perfectamente editada,lo digo porque la he leído.Traten de conseguirla es un libro hermoso nunca he leído nada como la Guerra y La Paz.

&quot;Mis saludos&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lo que creí entender en los comentarios es que están diciendo que los traductores de la novela no la han hecho bien.He leído que,en muchas traducciones de La Guerra y La Paz es que no ha sido completada la traducción y,están mal traducidos (no tienen el vocablo perfecto).Les recomiendo que traten de conseguir a esta novela editada por la editorial mexicana &#8220;Málaga&#8221;,del tradusctor Florentino M. Torner.Está perfectamente editada,lo digo porque la he leído.Traten de conseguirla es un libro hermoso nunca he leído nada como la Guerra y La Paz.</p>
<p>&#8220;Mis saludos&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pablo</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/comment-page-3/#comment-60788</link>
		<dc:creator>Pablo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Jan 2011 14:53:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/?p=328#comment-60788</guid>
		<description>Quería compartir mi desilusión al comprobar, comparando por pura casualidad la edición de Guerra y Paz comentada aquí con una traducción italiana de bolsillo, que había una falta de ética fundamental. Y cuando me refiero a ética estoy hablando de aclarar en un prólogo, estudio, o lo que sea, las condiciones de la traducción: si es traducción del original o de otro idioma; si hay algun aspecto importante o decisión que han tomado los traductores y que pueda interesar al lector; si hay algun aspecto semántico de la traducción que pueda afectar a la lectura del texto. Pues en ese sentido la versión de Gala Arias Rubio no cumple con una mínima ética. O mejor dicho, la edición de Mondadori, de la traducción de Rubio, no es éticamente correcta. Básicamente se presenta como una versión inédita pero en ningún sitio explica cómo ni por qué lo es. En segundo lugar no queda claro si es una traducción del original ruso, o de qué original ruso; y si no lo es, entonces la indicación de qué texto traducido estamos leyendo. Y en tercer lugar, es importante indicar que en la presentación de textos traducidos al castellano que originalmente estaban escritos en francés o alemán (sin ningún tipo de indicación o nota), se produce una importante modificación y perdida de sentido del contexto social y político de la novela. Y quiero aclarar que esto no lo digo por purismo. Lo digo simplemente porque en todo caso si estas cuestiones están aclaradas de antemano un puede elegir comprar o no comprar un libro que cuesta 35€. Que cada uno lea la versión que le guste más y que le resulte más agradable, pero al menos sabiendo qué versión tiene delante. Y esto es una cuestión de ética de los editores y las editoriales.
Alguien me dijo que el libro es bueno y muchas generaciones lo han leído sin saber que había partes en diferentes idiomas. Pero me pregunto si eso es una justificación para seguir sin saber del todo qué texto es el que uno está leyendo y en todo caso qué es lo que se está perdiendo (y si de verdad se lo quiere perder).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Quería compartir mi desilusión al comprobar, comparando por pura casualidad la edición de Guerra y Paz comentada aquí con una traducción italiana de bolsillo, que había una falta de ética fundamental. Y cuando me refiero a ética estoy hablando de aclarar en un prólogo, estudio, o lo que sea, las condiciones de la traducción: si es traducción del original o de otro idioma; si hay algun aspecto importante o decisión que han tomado los traductores y que pueda interesar al lector; si hay algun aspecto semántico de la traducción que pueda afectar a la lectura del texto. Pues en ese sentido la versión de Gala Arias Rubio no cumple con una mínima ética. O mejor dicho, la edición de Mondadori, de la traducción de Rubio, no es éticamente correcta. Básicamente se presenta como una versión inédita pero en ningún sitio explica cómo ni por qué lo es. En segundo lugar no queda claro si es una traducción del original ruso, o de qué original ruso; y si no lo es, entonces la indicación de qué texto traducido estamos leyendo. Y en tercer lugar, es importante indicar que en la presentación de textos traducidos al castellano que originalmente estaban escritos en francés o alemán (sin ningún tipo de indicación o nota), se produce una importante modificación y perdida de sentido del contexto social y político de la novela. Y quiero aclarar que esto no lo digo por purismo. Lo digo simplemente porque en todo caso si estas cuestiones están aclaradas de antemano un puede elegir comprar o no comprar un libro que cuesta 35€. Que cada uno lea la versión que le guste más y que le resulte más agradable, pero al menos sabiendo qué versión tiene delante. Y esto es una cuestión de ética de los editores y las editoriales.<br />
Alguien me dijo que el libro es bueno y muchas generaciones lo han leído sin saber que había partes en diferentes idiomas. Pero me pregunto si eso es una justificación para seguir sin saber del todo qué texto es el que uno está leyendo y en todo caso qué es lo que se está perdiendo (y si de verdad se lo quiere perder).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: rafael González Valdivia</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/comment-page-3/#comment-60703</link>
		<dc:creator>rafael González Valdivia</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Jan 2011 20:24:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/?p=328#comment-60703</guid>
		<description>Siento no estar de acuerdo con los comentarios sobre la traducción de Gala Arias de la obra &quot;Guerra y paz&quot; , no siendo un entendido en literatura no me han pasado por alto todos los detalles de la reseña de la Sra. Castro quien no creo haya sostenido en sus manos ni la traducción de Laín Entralgo ni la versión en catalán de carles Capdevila.  Buena o mala la traducción creo que es fiel a la  aspereza de los tiempos narrados ya sea tiempo de paz o de guerra.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Siento no estar de acuerdo con los comentarios sobre la traducción de Gala Arias de la obra &#8220;Guerra y paz&#8221; , no siendo un entendido en literatura no me han pasado por alto todos los detalles de la reseña de la Sra. Castro quien no creo haya sostenido en sus manos ni la traducción de Laín Entralgo ni la versión en catalán de carles Capdevila.  Buena o mala la traducción creo que es fiel a la  aspereza de los tiempos narrados ya sea tiempo de paz o de guerra.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Javier</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/comment-page-3/#comment-60059</link>
		<dc:creator>Javier</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 20:35:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/?p=328#comment-60059</guid>
		<description>Aterrizo por casualidad en esta página, después de unos años sumergido en lecturas de clásicos rusos. Hay perlas y exquisiteces que se degustan con imperativa parsimonia, como dos dedos de agua que quedaran en un vaso cuando uno está sediento; en cambio, la literatura rusa viene a ser como encontrarse con un lago entero de agua cristalina estando muerto de sed. Como mucho, lo que se lamenta es no tener más sed todavía.
La lista de &quot;mis&quot; autores rusos no es la que se menciona en el texto, pero qué más da: en un lago cabe tanto...
Y sobre traducciones: decía mi madre, que era traductora, que para asegurar el tiro fuera a traducciones francesas. Cuánta razón tenía. Lo malo es que hoy ya no se lleva saber francés, es mejor saber inglés para leer los manuales de instrucciones de aparatos diversos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aterrizo por casualidad en esta página, después de unos años sumergido en lecturas de clásicos rusos. Hay perlas y exquisiteces que se degustan con imperativa parsimonia, como dos dedos de agua que quedaran en un vaso cuando uno está sediento; en cambio, la literatura rusa viene a ser como encontrarse con un lago entero de agua cristalina estando muerto de sed. Como mucho, lo que se lamenta es no tener más sed todavía.<br />
La lista de &#8220;mis&#8221; autores rusos no es la que se menciona en el texto, pero qué más da: en un lago cabe tanto&#8230;<br />
Y sobre traducciones: decía mi madre, que era traductora, que para asegurar el tiro fuera a traducciones francesas. Cuánta razón tenía. Lo malo es que hoy ya no se lleva saber francés, es mejor saber inglés para leer los manuales de instrucciones de aparatos diversos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Emilio Pemjean</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/comment-page-3/#comment-59700</link>
		<dc:creator>Emilio Pemjean</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Nov 2010 17:39:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/?p=328#comment-59700</guid>
		<description>Estoy terminando de leer La guerra y la Paz y la traducción me parece bastante deficiente. hay muchos párrafos que es difícil de entender, pero el libro es extraordinario; al mismo tiempo estoy viendo la película rusa, de hace bastantes años y que dura unas ocho horas. Así creo completar una total visión de la obra.
Emilio</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estoy terminando de leer La guerra y la Paz y la traducción me parece bastante deficiente. hay muchos párrafos que es difícil de entender, pero el libro es extraordinario; al mismo tiempo estoy viendo la película rusa, de hace bastantes años y que dura unas ocho horas. Así creo completar una total visión de la obra.<br />
Emilio</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

