<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Guerra y paz &#8211; Lev N. Tolstói</title>
	<atom:link href="http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/</link>
	<description>la laboriosa felicidad de la lectura</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Sep 2010 07:18:42 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Miguel</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/comment-page-3/#comment-58025</link>
		<dc:creator>Miguel</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Aug 2010 09:36:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/?p=328#comment-58025</guid>
		<description>Cuando escribí mi último comentario, ilusionado con la compra de &quot;Guerra y paz&quot;, era ajeno a la tremenda polémica que había levantado el consejo de la reseña sobre su traducción. Hoy me he pasado un buen rato, leyendo comentarios, réplicas y contrarréplicas y, sin querer ahondar mucho en todas ellas (algunas son especialmente agrias), si quisiera decir:

-Que la opinión de solodelibros me merece siempre un gran respeto, aunque en contadas ocasiones no esté de acuerdo con ella. Y ,por lo tanto, me &quot;quedé&quot; con el nombre de Gala Arias Rubio.

-Que leo mucha literatura rusa y soy bastante escrupuloso en la elección de las traducciones. Siempre procuro recurrir a cinco nombres: Juan López-
Morillas, Lydia Kúper de Velasco, Victor Gallego Ballestero, Ricardo San Vicente y, en menos medida, Augusto Vidal. Con ellos, siempre acierto.

Cordiales saludos a solodelibros</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cuando escribí mi último comentario, ilusionado con la compra de &#8220;Guerra y paz&#8221;, era ajeno a la tremenda polémica que había levantado el consejo de la reseña sobre su traducción. Hoy me he pasado un buen rato, leyendo comentarios, réplicas y contrarréplicas y, sin querer ahondar mucho en todas ellas (algunas son especialmente agrias), si quisiera decir:</p>
<p>-Que la opinión de solodelibros me merece siempre un gran respeto, aunque en contadas ocasiones no esté de acuerdo con ella. Y ,por lo tanto, me &#8220;quedé&#8221; con el nombre de Gala Arias Rubio.</p>
<p>-Que leo mucha literatura rusa y soy bastante escrupuloso en la elección de las traducciones. Siempre procuro recurrir a cinco nombres: Juan López-<br />
Morillas, Lydia Kúper de Velasco, Victor Gallego Ballestero, Ricardo San Vicente y, en menos medida, Augusto Vidal. Con ellos, siempre acierto.</p>
<p>Cordiales saludos a solodelibros</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Miguel</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/comment-page-3/#comment-58011</link>
		<dc:creator>Miguel</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Aug 2010 16:52:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/?p=328#comment-58011</guid>
		<description>Acabo de comprarme hoy mismo Guerra y Paz, una de las pocas obras que me quedan po leer de Tolstói(terrible que sea precisamente ésta,¿no?).
He adquirido la nueva edición publicada por el Taller de Mario Muchnik, con traducción de Lydia Kúper de Velasco; recuerdo su trabajo en Oblomov de Iván Goncharov, y me gustó. 

Ni que decir tiene, Sra. Castro, que me he fijado muy mucho en su recomendación sobre la edición de Mondadori.

Las vacaciones de septiembre se dedican integras a Guerra y Paz, casi 2000 páginas dan para mucho.

Cordiales saludos a solodelibros.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Acabo de comprarme hoy mismo Guerra y Paz, una de las pocas obras que me quedan po leer de Tolstói(terrible que sea precisamente ésta,¿no?).<br />
He adquirido la nueva edición publicada por el Taller de Mario Muchnik, con traducción de Lydia Kúper de Velasco; recuerdo su trabajo en Oblomov de Iván Goncharov, y me gustó. </p>
<p>Ni que decir tiene, Sra. Castro, que me he fijado muy mucho en su recomendación sobre la edición de Mondadori.</p>
<p>Las vacaciones de septiembre se dedican integras a Guerra y Paz, casi 2000 páginas dan para mucho.</p>
<p>Cordiales saludos a solodelibros.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: burg</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/comment-page-3/#comment-56511</link>
		<dc:creator>burg</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jun 2010 08:24:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/?p=328#comment-56511</guid>
		<description>El otro día me pidieron que hiciera una lista de cien libros imprescindibles. Tardé mucho tiempo en hacerla pero al final- y con mucho- la literatura que más representantes tenía era la rusa: &#039;Ana Karenina&#039;, &#039;Guerra y Paz&#039;, &#039;Crimen y Castigo&#039;, &#039;Los hermanos Karamazov&#039;, &#039;El Idiota&#039;, &#039;Los Demonios&#039;, &#039;Oblomov&#039;, &#039;Almas Muertas&#039;, &#039;Yevgueni Oneguin&#039;, &#039;Suelo Virgen&#039;,...
Inconmesurable: Algo que me admira de la literatura rusa es como narrando algo tan lejano a nosotros en el aspecto formal (la vida de los salones, la problemática de los mujiks, etc.) consiguen hacerse tan sobrecogedoramente cercaos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El otro día me pidieron que hiciera una lista de cien libros imprescindibles. Tardé mucho tiempo en hacerla pero al final- y con mucho- la literatura que más representantes tenía era la rusa: &#8216;Ana Karenina&#8217;, &#8216;Guerra y Paz&#8217;, &#8216;Crimen y Castigo&#8217;, &#8216;Los hermanos Karamazov&#8217;, &#8216;El Idiota&#8217;, &#8216;Los Demonios&#8217;, &#8216;Oblomov&#8217;, &#8216;Almas Muertas&#8217;, &#8216;Yevgueni Oneguin&#8217;, &#8216;Suelo Virgen&#8217;,&#8230;<br />
Inconmesurable: Algo que me admira de la literatura rusa es como narrando algo tan lejano a nosotros en el aspecto formal (la vida de los salones, la problemática de los mujiks, etc.) consiguen hacerse tan sobrecogedoramente cercaos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: manuel_venezuela</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/comment-page-3/#comment-56107</link>
		<dc:creator>manuel_venezuela</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 21:03:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/?p=328#comment-56107</guid>
		<description>respeto tu opinion en cuanto a esta novela, en verdad , tenia grandes espectativas en torno a ella, la cual no fueron cubiertas del todo en lo personal , no digo que es mala ojo no me malinterpretes, te explico xq surge en mi esta opinion ,habia previamente leido &quot;los miserables&quot; y &quot;don quijote&quot;, ambas novelas grandiosas , mas a mi entender la primera es sencillamente genial, significo para mi esta lectura estar en la mente de un genio, y me refiero a victor hugo,.., asi q surgio en mi compararla con otras referencias literarias universales,y vi en tolstoi una forma de hacer este estudio..., no encontre esos elementos geniales, heroismo, misterio, desarrollo de los acontecimientos, algo de esoterismo propio de la escuela  filosofica rusa,  por ello mi decepcion , ademas lo de la editorial que le quita magia a la novela , lo descarte un poco , ya que baje 2 versiones de la misma y ambas eran identicas, asi que descarte eso,....pero si me ha sucedido que algunas editoriales publican libros resumidos quitandoles la esencia propia de el  mismo...sin mas que decirte encantado de compartir con personas que se recrean en la lectura , arte tan poco apreciado en la era actual, y espero algun dia compartir con ustedes un libro de mi propia autoria, desde venezuela con cariño manuel castellano 




PAZ Y EMPATIA
QUE LA DIVINA PROVIDENCIA LOS ILUMINE EN SU LARGO CAMINO ESPIRITUAL Y POR ESTA PASAJERA VIDA</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>respeto tu opinion en cuanto a esta novela, en verdad , tenia grandes espectativas en torno a ella, la cual no fueron cubiertas del todo en lo personal , no digo que es mala ojo no me malinterpretes, te explico xq surge en mi esta opinion ,habia previamente leido &#8220;los miserables&#8221; y &#8220;don quijote&#8221;, ambas novelas grandiosas , mas a mi entender la primera es sencillamente genial, significo para mi esta lectura estar en la mente de un genio, y me refiero a victor hugo,.., asi q surgio en mi compararla con otras referencias literarias universales,y vi en tolstoi una forma de hacer este estudio&#8230;, no encontre esos elementos geniales, heroismo, misterio, desarrollo de los acontecimientos, algo de esoterismo propio de la escuela  filosofica rusa,  por ello mi decepcion , ademas lo de la editorial que le quita magia a la novela , lo descarte un poco , ya que baje 2 versiones de la misma y ambas eran identicas, asi que descarte eso,&#8230;.pero si me ha sucedido que algunas editoriales publican libros resumidos quitandoles la esencia propia de el  mismo&#8230;sin mas que decirte encantado de compartir con personas que se recrean en la lectura , arte tan poco apreciado en la era actual, y espero algun dia compartir con ustedes un libro de mi propia autoria, desde venezuela con cariño manuel castellano </p>
<p>PAZ Y EMPATIA<br />
QUE LA DIVINA PROVIDENCIA LOS ILUMINE EN SU LARGO CAMINO ESPIRITUAL Y POR ESTA PASAJERA VIDA</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: monopoly</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/comment-page-3/#comment-55515</link>
		<dc:creator>monopoly</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 15:28:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/?p=328#comment-55515</guid>
		<description>En la portada de Mondadori aparece debajo del título: &quot;Versión inédita&quot;. El hecho de que sea verdad no los excusa del todo porque, además de ser inédita, es una versión reducida y no definitiva. Creo que a cualquier lector le gusta leer un libro en la última versión que su autor estimó como válida, de ahí que esa indicación, la de &quot;versión inédita&quot; que emplea Mondadori en su portada, más que informar, encubre una realidad que limitaría sus ventas. 

Si andas despistado, te la cuelan.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En la portada de Mondadori aparece debajo del título: &#8220;Versión inédita&#8221;. El hecho de que sea verdad no los excusa del todo porque, además de ser inédita, es una versión reducida y no definitiva. Creo que a cualquier lector le gusta leer un libro en la última versión que su autor estimó como válida, de ahí que esa indicación, la de &#8220;versión inédita&#8221; que emplea Mondadori en su portada, más que informar, encubre una realidad que limitaría sus ventas. </p>
<p>Si andas despistado, te la cuelan.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Vladimir</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/comment-page-2/#comment-55508</link>
		<dc:creator>Vladimir</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2010 07:24:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/?p=328#comment-55508</guid>
		<description>Dejo un enlace a otra reseña en la que habla de estas dos traducciones, que como comenta Darío no son exactamente del mismo libro, con una mayor propiedad y conocimiento del tema.

http://www.hojaporhoja.com.mx/notadeapoyo.php?identificador=5265&amp;numero=

Un saludo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dejo un enlace a otra reseña en la que habla de estas dos traducciones, que como comenta Darío no son exactamente del mismo libro, con una mayor propiedad y conocimiento del tema.</p>
<p><a href="http://www.hojaporhoja.com.mx/notadeapoyo.php?identificador=5265&amp;numero=" rel="nofollow">http://www.hojaporhoja.com.mx/notadeapoyo.php?identificador=5265&amp;numero=</a></p>
<p>Un saludo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Darío Rodas</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/comment-page-2/#comment-53442</link>
		<dc:creator>Darío Rodas</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Feb 2010 15:06:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/?p=328#comment-53442</guid>
		<description>He disfrutado mucho de estas opiniones sobre las traducciones en general y sobre las de &quot;Guerra y Paz&quot; en particular. Me agrada leer una opinión inteligente. Tal vez disienta de algunas, pero la mayoría están, a mi simple juicio, muy bien escritas.

Vivo en Bogotá (Colombia) y asisto a un grupo de lectura guiada. Por estos días estamos leyendo, precisamente, Guerra y Paz. Mi fuente de libros ha sido, y seguirá siendo, la biblioteca pública. 
Ignorante de las opiniones sobre versiones empecé a leer la traducción de Zoe Godoy. Esa, simplemente, no se la recomiendo a nadie. 

Cambié entonces de versión para leer la traducción de Gala Arias. Tuve que volver a empezar. La verdad, y como la única comparación que tenía era la de Zoe Godoy, me gustó y continué leyéndola hasta que se agotó el tiempo del préstamo. No pude renovarla y tuve que optar por la única otra que había disponible: la de Lydia Kúper.

Lo que resulta evidente, y esto es sabido por todos, es que la Guerra y Paz de la traducción de LKúper es un libro diferente de la traducción de GArias. La traducción de LKúper es como  un acorazado: de grandes dimensiones y sin fisuras. Es un libro delicioso de leer, los personajes están más a la mano y son más complejos, se conocen más. Y las digresiones del autor son más frecuentes y enriquecedoras que en la otra versión. 

Por eso, lo único que puedo decir es que la traducción de LKúper corresponde más a la idea que tenemos de Guerra y Paz. Es una traducción ajustada a su relevancia. La de GArias es una traducción de un libro diferente, previo, interesante para algunos por su valor histórico, pero que no se compara con la obra terminada.

Buen día para todos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>He disfrutado mucho de estas opiniones sobre las traducciones en general y sobre las de &#8220;Guerra y Paz&#8221; en particular. Me agrada leer una opinión inteligente. Tal vez disienta de algunas, pero la mayoría están, a mi simple juicio, muy bien escritas.</p>
<p>Vivo en Bogotá (Colombia) y asisto a un grupo de lectura guiada. Por estos días estamos leyendo, precisamente, Guerra y Paz. Mi fuente de libros ha sido, y seguirá siendo, la biblioteca pública.<br />
Ignorante de las opiniones sobre versiones empecé a leer la traducción de Zoe Godoy. Esa, simplemente, no se la recomiendo a nadie. </p>
<p>Cambié entonces de versión para leer la traducción de Gala Arias. Tuve que volver a empezar. La verdad, y como la única comparación que tenía era la de Zoe Godoy, me gustó y continué leyéndola hasta que se agotó el tiempo del préstamo. No pude renovarla y tuve que optar por la única otra que había disponible: la de Lydia Kúper.</p>
<p>Lo que resulta evidente, y esto es sabido por todos, es que la Guerra y Paz de la traducción de LKúper es un libro diferente de la traducción de GArias. La traducción de LKúper es como  un acorazado: de grandes dimensiones y sin fisuras. Es un libro delicioso de leer, los personajes están más a la mano y son más complejos, se conocen más. Y las digresiones del autor son más frecuentes y enriquecedoras que en la otra versión. </p>
<p>Por eso, lo único que puedo decir es que la traducción de LKúper corresponde más a la idea que tenemos de Guerra y Paz. Es una traducción ajustada a su relevancia. La de GArias es una traducción de un libro diferente, previo, interesante para algunos por su valor histórico, pero que no se compara con la obra terminada.</p>
<p>Buen día para todos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: wungu</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/comment-page-2/#comment-53271</link>
		<dc:creator>wungu</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 15:23:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/?p=328#comment-53271</guid>
		<description>hmmhu33, gran parte del debate del foro gira en torno a lo que preguntas. Léetelo y decide tú mismo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hmmhu33, gran parte del debate del foro gira en torno a lo que preguntas. Léetelo y decide tú mismo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Vladimir Ilich</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/comment-page-2/#comment-53267</link>
		<dc:creator>Vladimir Ilich</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Feb 2010 12:55:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/?p=328#comment-53267</guid>
		<description>Cualquier editor por joven e inexperto que sea sabe perfectamente que una obra del tamaño de &#039;guerra y Paz&#039; no se puede encuadernar con la técnica de &#039;fresado y pegado&#039; es más que evidente que el sr. Muchnik sabía que al libro se le desprenderían las páginas. El problema es que la diferencia de precio en la encuadernación entre el cosido y el fresado es bastante. 

Yo creo que la lógica dice que en un libro de ese número de páginas ni siquiera se debería haber planteado la idea de no coser los cuadernillos. Especialmente Mario Muchnik que habla del amor y del cuidado que pone en cada uno de sus libros, etc... 

Pura palabrería y marketing. la realidad es, como se puede ver, otra.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cualquier editor por joven e inexperto que sea sabe perfectamente que una obra del tamaño de &#8216;guerra y Paz&#8217; no se puede encuadernar con la técnica de &#8216;fresado y pegado&#8217; es más que evidente que el sr. Muchnik sabía que al libro se le desprenderían las páginas. El problema es que la diferencia de precio en la encuadernación entre el cosido y el fresado es bastante. </p>
<p>Yo creo que la lógica dice que en un libro de ese número de páginas ni siquiera se debería haber planteado la idea de no coser los cuadernillos. Especialmente Mario Muchnik que habla del amor y del cuidado que pone en cada uno de sus libros, etc&#8230; </p>
<p>Pura palabrería y marketing. la realidad es, como se puede ver, otra.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: hmmhu33</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/08/11/2006/guerra-y-paz-lev-n-tolstoi/comment-page-2/#comment-53236</link>
		<dc:creator>hmmhu33</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 11:57:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/?p=328#comment-53236</guid>
		<description>ya que quiero entrar con buen pie en la literatura clásica rusa... ¿alguien podría aconsejarme una buena edición (especialmente a nivel de traducción) de &quot;guerra y paz&quot;?. Muchas gracias</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ya que quiero entrar con buen pie en la literatura clásica rusa&#8230; ¿alguien podría aconsejarme una buena edición (especialmente a nivel de traducción) de &#8220;guerra y paz&#8221;?. Muchas gracias</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
