<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: ¿Estáis locos? &#8211; René Crevel</title>
	<atom:link href="http://www.solodelibros.es/16/11/2007/%c2%bfestais-locos-rene-crevel/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.solodelibros.es/16/11/2007/%c2%bfestais-locos-rene-crevel/</link>
	<description>la laboriosa felicidad de la lectura</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 10:01:50 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: carlos</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/16/11/2007/%c2%bfestais-locos-rene-crevel/comment-page-1/#comment-9248</link>
		<dc:creator>carlos</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Nov 2007 23:15:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/16/11/2007/%c2%bfestais-locos-rene-crevel/#comment-9248</guid>
		<description>Creo que la traducción Saudade es de lo más acertada y además da mucho juego. Saudade es: soledad, nostalgia, añoranza. He disfrutado con la lectura del libro, está lleno de detalles y de dobles sentidos. Me he reído mucho con Crevel. Una gozada. Muy recomendable.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Creo que la traducción Saudade es de lo más acertada y además da mucho juego. Saudade es: soledad, nostalgia, añoranza. He disfrutado con la lectura del libro, está lleno de detalles y de dobles sentidos. Me he reído mucho con Crevel. Una gozada. Muy recomendable.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Sra. Castro</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/16/11/2007/%c2%bfestais-locos-rene-crevel/comment-page-1/#comment-9244</link>
		<dc:creator>Sra. Castro</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Nov 2007 16:18:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/16/11/2007/%c2%bfestais-locos-rene-crevel/#comment-9244</guid>
		<description>Amigo Chema,

durante la lectura del libro me pregunté cuál sería el nombre del protagonista en francés, cosa que tu comentario me aclara por lo que te doy las gracias. 
Pero creo que, si bien es cierto que se pierde el juego de palabras del original, el traductor ha acertado al escoger traducirlo por Saudade, una palabra que a todos nos trasmite ese sentimiento de melancolía, nostalgia y añoranza.
Un saludo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Amigo Chema,</p>
<p>durante la lectura del libro me pregunté cuál sería el nombre del protagonista en francés, cosa que tu comentario me aclara por lo que te doy las gracias.<br />
Pero creo que, si bien es cierto que se pierde el juego de palabras del original, el traductor ha acertado al escoger traducirlo por Saudade, una palabra que a todos nos trasmite ese sentimiento de melancolía, nostalgia y añoranza.<br />
Un saludo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: chema</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/16/11/2007/%c2%bfestais-locos-rene-crevel/comment-page-1/#comment-9243</link>
		<dc:creator>chema</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Nov 2007 13:34:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/16/11/2007/%c2%bfestais-locos-rene-crevel/#comment-9243</guid>
		<description>Saudade... en el original el personaje se llama &quot;Vagualame&quot;, en realidad una contracción de la frase &quot;avoir du vague à l´âme&quot; que significa en francés &quot;estar melancólico&quot;. No sé si en esta traducción se pierde este juego de palabras tan al gusto de los surrealistas.
La novela es genial, desopilante.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Saudade&#8230; en el original el personaje se llama &#8220;Vagualame&#8221;, en realidad una contracción de la frase &#8220;avoir du vague à l´âme&#8221; que significa en francés &#8220;estar melancólico&#8221;. No sé si en esta traducción se pierde este juego de palabras tan al gusto de los surrealistas.<br />
La novela es genial, desopilante.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Hilvanes</title>
		<link>http://www.solodelibros.es/16/11/2007/%c2%bfestais-locos-rene-crevel/comment-page-1/#comment-9171</link>
		<dc:creator>Hilvanes</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Nov 2007 08:27:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.solodelibros.es/16/11/2007/%c2%bfestais-locos-rene-crevel/#comment-9171</guid>
		<description>Me ha gustado tanto el comentario que ni me he pensado dos veces hacerme con el libro. Y la referencia a mi querido Jardiel Poncela, hace que su lectura sea inmediata. Desconocía a este autor, me sorprende que se suicidara tan joven, muerte prematura que le debe de acercar más aún a Jardiel. 

“Era efectivamente una mujer espléndida. Alta, aguda, rotunda, vibrante (la personificación de un pasodoble). Vestía aquella noche un traje blanco con rayas grises transversales, y su delgada esbeltez hacía que, vista de lejos, pareciese una corbata. Sus piernas tenían la delicada y suculenta forma que provoca, a la vista de algunas piernas, el deseo de chuparlas después de haberlas mojado en chocolate «Suchard». Había en su piel reminiscencias de la seda croata, y los labios se le rasgaban al reír en un esguince que ponía enfermo al espectador. En cuanto a su pelo, rizado y negro hasta la furia con algo de endrino y caduco, estaba irisado por una incandescencia que no era más que electricidad perenne”. Jardiel Poncela</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me ha gustado tanto el comentario que ni me he pensado dos veces hacerme con el libro. Y la referencia a mi querido Jardiel Poncela, hace que su lectura sea inmediata. Desconocía a este autor, me sorprende que se suicidara tan joven, muerte prematura que le debe de acercar más aún a Jardiel. </p>
<p>“Era efectivamente una mujer espléndida. Alta, aguda, rotunda, vibrante (la personificación de un pasodoble). Vestía aquella noche un traje blanco con rayas grises transversales, y su delgada esbeltez hacía que, vista de lejos, pareciese una corbata. Sus piernas tenían la delicada y suculenta forma que provoca, a la vista de algunas piernas, el deseo de chuparlas después de haberlas mojado en chocolate «Suchard». Había en su piel reminiscencias de la seda croata, y los labios se le rasgaban al reír en un esguince que ponía enfermo al espectador. En cuanto a su pelo, rizado y negro hasta la furia con algo de endrino y caduco, estaba irisado por una incandescencia que no era más que electricidad perenne”. Jardiel Poncela</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

