¿Puedo decir una vez más que es necesario e imprescindible leer a los rusos? No sé cuántas veces he escrito esta misma frase en otros comentarios a otras lecturas, pero no me cansaré jamás de repetirla. Y es que con cada nueva lectura de uno de los clásicos rusos, Chéjov, Dostoievski, Gógol, Tolstói… más patente me resulta el hecho de que la literatura de estos autores es insuperable.
Guerra y paz (1869), del ínclito Lev N. Tolstói, es un clásico de la literatura universal cuya lectura no defrauda y cuya fama hace justo honor a su grandeza. Sumergirse en su lectura es sumergirse hasta el cuello en un delicioso baño de excelente literatura. Las mil historias que se desarrollan en sus páginas, la hondura de los planteamientos morales o sociales que se plantean, embargan al lector, lo elevan en un torbellino que sólo lo devuelve al suelo al concluir la última página. Es uno de esos libros que, al terminarlos, provocan deseos de abandonar la vida de lector, pues ya nada estará a la altura de lo que acabamos de leer.
Guerra y paz narra las vidas y vicisitudes de los componentes de varias familias aristocráticas rusas entre 1805 y 1815, durante las guerras napoleónicas. El libro alterna la descripción de la brillante pero tal vez vacía vida de la aristocracia moscovita y peterburguesa: las cenas, los bailes, las partidas de caza, con la dura pero feliz vida en el frente, con precisas descripciones de las batallas de Austerlitz y Borodinó.
Pero naturalmente, la novela va más allá de la mera descripción costumbrista y brillan en ella las disquisiciones morales, a veces puestas en labios de los personajes, a veces en boca del propio autor. Agrada la mezcla acertada de cierto pesimismo que transpiran los personajes, que se muestran insatisfechos, desilusionados, incluso cínicos; con la idea de que a pesar de todo, la esperanza subsiste y el hombre jamás se puede librar de ella, pues siempre, entre las ruinas de sus ilusiones, encuentra los materiales con los que construir ilusiones nuevas.
Lo grandioso, en mi opinión, de los rusos, es la absoluta sencillez con la que saben reflejar la esencia del hombre, con todo lo bueno y malo que en nosotros hay. De tal manera que cualquier lector que se acerque a su obra puede comprender y reconocerse.
Resalta en esta obra el marcado carácter antibelicista de la misma. Tolstói conoció de primera mano las miserias de la guerra y tanto en Guerra y paz como en otras obras, plasmó la idea de lo atroz de enfrentar hombres contra hombres en aras de unas ideas que ni sus propios promotores alcanzan a comprender. En la novela, Tolstói promulga la idea de que toda la historia de la humanidad es fruto del más puro azar. Las grandes batallas que el autor describe son igualmente fruto del azar y su explicación sólo puede ser dada a posteriori, a la luz de los acontecimientos ya acaecidos. Entonces es cuando los generales y próceres de la patria arriman el ascua a su sardina para dejar constancia de su saber hacer y conseguir medallas y méritos. Para Tolstói, los verdaderos héroes de toda guerra son los soldados anónimos que pusieron sus vidas en manos de la fortuna para el desarrollo del acontecer histórico, que sangraron, sudaron y temblaron, pero de cuyos esfuerzos la Historia no tomará constancia.
No quiero cerrar esta ya larga reseña sin dejar constancia de la pésima traducción de Mondadori, a cargo de Gala Arias Rubio, y de la necesidad de que ésta y otras editoriales cuiden más sus ediciones. Permitidme que usurpe el papel del Consumidor Irritado, para decir indignada que no está de más pagar a un corrector de estilo y a otro ortotipográfico que pulan los textos, de manera que éstos no sean una ofensa para el lector. Más aun cuando no es esta una edición de bolsillo, antes al contrario, por lo que creo que un poquito de calidad es perfectamente exigible.
Leed Guerra y paz. Pero buscad una edición que no sea la de Mondadori, pues la pésima traducción hace que se pierda mucha de la belleza de sus páginas.
Más de Lev N. Tolstói:








Nunca pude concluir Guerra y Paz, me estanque en la descripción del campo de batalla en Borodino, sencillamente me agoto. Creo que retomare su lectura.
Nadie habló de este periodo de las guerras napoleónicas como lo hizo Tolstoi. Pocos escritores de ficción han sido tan inteligentes a la hora de lidiar con la historia y con personajes reales. Qué lo diga la pobre Sofía -su esposa- que tuvo que copiar siete veces el manuscrito.
La edición de Porrúa, editorial mexicana, me parece bastante buena. A pesar de que la editorial es económica y estar dirigida a los bolsillos no muy abultados, las ediciones son muy cuidadas, tienen traducciones soberbias y prólogos maravillosos, a veces estudios, como en el caso de Kafka, que en un volumen cuenta con un estudio preliminar de Adorno.
Apenas voy en la página 56, la comencé antes de ir al trabajo, y hasta ahora me parece monumental. Sólo hay un problema que yo le veo, las cientos de frases en francés que pululan por los diálogos de la burguesía rusa. A mí en lo personal, el francés no me cuela, no me gusta, no me agrada y verlo a cada momento… es terrible. A pesar de todo, es una forma veraz de entender a la burguesía zarina, a la clase alta de Rusia en ese momento histórico.
Por lo demás, ya estoy ansioso por llegar a las batallas de Borodino y Austerlitz, por conocer las descripciones de Napoleón y por llegar a la peste, la enfermedad y el caos de los campos de batalla, aunque este se lleve a cabo en las reuniones sociales.
Por fin una edición cuidada de Guerra y Paz en español. Traducción de Lydia Kúper. El Aleph Editores del Taller de Mario Muchnik. Ve la luz por primera vez en 2010 y se reedita dos veces en 2011. Quienes quieran leer el monumento, que echen un vistazo a esta edición antes de comprar.
Acabo de terminar el libro, traducido por Gala Arias Rubio,editorial DEBOLSILLO año 2007 y confirmo que es un texto con bastantes fallos.
Además parece que el final está truncado, no estoy seguro. Una pena.
Que tal es la la versión de la editorial Nauta ??? Porque es la que tengo en casa
Saludos
Chicos, quienes son ustedes para hablar como pedantes profesores de literatura? Guerra y Paz es un monumento, Bellisimo! Aunque sin la perfeccion absoluta de Ana Karenina.
Resurrecion? es un lugar comun decir que no es una obra digna de Tolstoi. Simplemente se trata de un hecho ocurrido, que solo los rusos pueden compartir. las almas humanas. Criticar Resurreccion es de almas congeladas.
Nada en literatura es comparable a las obras de Tolstoi, salvo la obra maestra de la humanidad: Don Quijote de la Mancha, de Cervantes
Hace unos días terminé la lectura de esta obra maestra. La he leido en la versión de Mondadori y estoy, en parte, de acuerdo con algunos de los comentarios críticos, muy críticos, acerca de la traducción. En efecto, tiene errores de sintaxis, ausencia constante de tildes y una aparente banalización del discurso del autor. No conozco el idioma ruso y, por tanto, no puedo tener una idea directa de cuál es estilo de Tolstoi, pero comparando con otras versiones, puedo concluir que la traducción de Gala Arias no me parece tan infiel. Es decir, parece ser que el Tolstoi narrador es llano, directo, poco adjetivado y en ocasiones repetitivo en la exposición de ideas. En este sentido, la traducción de Mondadori, con sus errores, insisto, va en esa dirección, en el transcurso directo de los hechos, en la objetiva descripción del marco histórico, sin aspavientos, sin virtuosismos. Esta mole de novela es eso, una mole de literatura. A pesar de no ser la edición definitiva (parece que esta versión respondo a un primer borrador) no me parece un desacierto hacerse con ella, leerla de un tirón y dejarla en la recámara de nuestro intelecto (es difícil que se olvide por completo) para pasados unos años, leerla en su versión más larga, con sus epílogos y capítulos ampliados (unas 600 págs. más). Después de una 1 mes de lectura de Guerra y Paz, tras disfrutar de las tramas y de su happy end, ¿qué me leo yo ahora?
Saludos
Saludos. hace poco termine de leer Guerra y Paz de editorial mondadori. tuve oportunidad de compararla con otra edición diferente y me llevé una gran sorpresa al ver que cambiaban muchas cosas respecto a la que leí. Un par de personajes que terminaban vivos en la de mondadori, morían en otras ediciones… qué pasa? Ahora después de milcientosetentaycuatro páginas me entero que es una versión inedita (aclaro que no lo sabía porque el libro ya no tenía sus pastas originales).
Ahora leo las últimas trescientas páginas (aprox.) de Guerra y Paz de editorial Bruguera de España de 1980(aprox.)y noto muchas diferencias respecto a la de mondadori.
En lo personal me agrada más la de Bruguera. La de Mondadori tiene parrafos un poco más complicados de comprender.
Me descontroló mucho ver cosas diferentes en una y otra publicación, porque uno piensa que a pesar de ser diferente traducción debería ser más o menos lo mismo ¿no?
Bien, a grandes rasgos esa es mi experiencia, sólo me resta decir que he y sigo disfrutando la lectura de Guerra y Paz, y de sus personajes. Y en mi opinión personal, yo recomendaría otras ediciones de Guerra y Paz antes que la de Mondadori. Gracias por leer, salu2.
Acabo de terminar Ls Guerra y la Paz y me encantó. Es de Editorial Porrúa. Con Introducción de Eva Alexandra Uchmany, muy interesante. Un Apendice en donde León Tolstoi responde a la pregunta de que es para el esta obra,” ¿Qué es La Guerra y la Paz? No es una novela, mucho menos un poema y menos aún una crónica histórica. La guerra y la paz es lo que el autor quería y podía expresar en la forma en que está expresado. ” Y sigue el platicando. Ya era admiradora de Tolstoi cuando leí Ana Karenina. excelente también.
GRACIAS POR LA RECOMENDACIÓN DE LA GUERRA Y LA PAZ EN LA TRADUCCIÓN DE PORRÚA.
ESTOY EN BUSCA DE UNA BUENA TRADUCCIÓN (VERSIÓN ÍNTEGRA) DE LOS MISERABLES DE V. HUGO, ¿QUIÉN ME RECOMIENDA ALGO?
Y OTRA COSA, SALVO PORRÚA CASI NO HAY EDICIONES CIRCULANDO EN MÉXICO
Lo que creí entender en los comentarios es que están diciendo que los traductores de la novela no la han hecho bien.He leído que,en muchas traducciones de La Guerra y La Paz es que no ha sido completada la traducción y,están mal traducidos (no tienen el vocablo perfecto).Les recomiendo que traten de conseguir a esta novela editada por la editorial mexicana “Málaga”,del tradusctor Florentino M. Torner.Está perfectamente editada,lo digo porque la he leído.Traten de conseguirla es un libro hermoso nunca he leído nada como la Guerra y La Paz.
“Mis saludos”.
Quería compartir mi desilusión al comprobar, comparando por pura casualidad la edición de Guerra y Paz comentada aquí con una traducción italiana de bolsillo, que había una falta de ética fundamental. Y cuando me refiero a ética estoy hablando de aclarar en un prólogo, estudio, o lo que sea, las condiciones de la traducción: si es traducción del original o de otro idioma; si hay algun aspecto importante o decisión que han tomado los traductores y que pueda interesar al lector; si hay algun aspecto semántico de la traducción que pueda afectar a la lectura del texto. Pues en ese sentido la versión de Gala Arias Rubio no cumple con una mínima ética. O mejor dicho, la edición de Mondadori, de la traducción de Rubio, no es éticamente correcta. Básicamente se presenta como una versión inédita pero en ningún sitio explica cómo ni por qué lo es. En segundo lugar no queda claro si es una traducción del original ruso, o de qué original ruso; y si no lo es, entonces la indicación de qué texto traducido estamos leyendo. Y en tercer lugar, es importante indicar que en la presentación de textos traducidos al castellano que originalmente estaban escritos en francés o alemán (sin ningún tipo de indicación o nota), se produce una importante modificación y perdida de sentido del contexto social y político de la novela. Y quiero aclarar que esto no lo digo por purismo. Lo digo simplemente porque en todo caso si estas cuestiones están aclaradas de antemano un puede elegir comprar o no comprar un libro que cuesta 35€. Que cada uno lea la versión que le guste más y que le resulte más agradable, pero al menos sabiendo qué versión tiene delante. Y esto es una cuestión de ética de los editores y las editoriales.
Alguien me dijo que el libro es bueno y muchas generaciones lo han leído sin saber que había partes en diferentes idiomas. Pero me pregunto si eso es una justificación para seguir sin saber del todo qué texto es el que uno está leyendo y en todo caso qué es lo que se está perdiendo (y si de verdad se lo quiere perder).
Siento no estar de acuerdo con los comentarios sobre la traducción de Gala Arias de la obra “Guerra y paz” , no siendo un entendido en literatura no me han pasado por alto todos los detalles de la reseña de la Sra. Castro quien no creo haya sostenido en sus manos ni la traducción de Laín Entralgo ni la versión en catalán de carles Capdevila. Buena o mala la traducción creo que es fiel a la aspereza de los tiempos narrados ya sea tiempo de paz o de guerra.
Aterrizo por casualidad en esta página, después de unos años sumergido en lecturas de clásicos rusos. Hay perlas y exquisiteces que se degustan con imperativa parsimonia, como dos dedos de agua que quedaran en un vaso cuando uno está sediento; en cambio, la literatura rusa viene a ser como encontrarse con un lago entero de agua cristalina estando muerto de sed. Como mucho, lo que se lamenta es no tener más sed todavía.
La lista de “mis” autores rusos no es la que se menciona en el texto, pero qué más da: en un lago cabe tanto…
Y sobre traducciones: decía mi madre, que era traductora, que para asegurar el tiro fuera a traducciones francesas. Cuánta razón tenía. Lo malo es que hoy ya no se lleva saber francés, es mejor saber inglés para leer los manuales de instrucciones de aparatos diversos.
Estoy terminando de leer La guerra y la Paz y la traducción me parece bastante deficiente. hay muchos párrafos que es difícil de entender, pero el libro es extraordinario; al mismo tiempo estoy viendo la película rusa, de hace bastantes años y que dura unas ocho horas. Así creo completar una total visión de la obra.
Emilio
Ahora mismo estoy inmerso en su lectura, totalmente absorvido por la cuidada narrativa de Tolstoi. Una novela muy muy superior a la aburrida Resurreción. me alegro de haberle dado una segunda oportunidad a Tolstoi.
De acuerdo con la tradución de Gala Arias. Muchos errores y frases donde no acabo de encontrrles el sentido, como traducidas fuera de lugar o demasiado textuales. Supongo que no debe ser fácil, pero algunos parrafos no hay por dopnde cogerlos.
Completamente de acuerdo sobre la pésima traducción de doña Gala Arias. Mala sintaxis, faltas de ortografía, ¡hasta “preveyendo” escribe la buena mujer!Ojalá hubiese leído antes este blog…
Saludos.
He oído hablar muchas veces del alma rusa, de su especial acervo espiritual, su peculiar sentir y carácter, se dice que es melancólica, suspicaz, resignada, pesimista, orgullosa…, características todas, si se analizan en conjunto, bastante alejadas de las que nos son propias por costumbres y educación; y sin embargo, a pesar de ese abismo cultural, no existen autores en la literatura universal que me conmuevan tanto como los surgidos de ese pueblo eslavo.
Da lo mismo el autor al que me lleve mi lectura (el ramillete escogido en la reseña es válido y representativo), la obra de todos ellos posee siempre un mismo rasgo común muy importante en la creación literaria, un rasgo simple pero difícil de alcanzar precisamente por su simplicidad (muchos escritores lo persiguen durante toda su vida sin lograr conseguirlo jamás): la humanidad que adorna a todos sus personajes.
Con “Guerra y paz”, Tolstói consigue, una vez más, completar un elenco de protagonistas perfecto, unos seres próximos al lector que rebosan precisamente de esa cualidad. Unos personajes de carne y hueso que desnudan su interior ante nosotros, huyendo de cualquier artificio o impostura, y que el autor ruso maneja de manera impecable, con una sutileza y maestría que solamente a él les son propias, hasta conseguir, en mi opinión, la novela coral más perfecta jamás escrita.
Se nos hacen patentes su arrojo pero también su cobardía en el momento de la batalla:
“Sacó la pistola y en vez de disparar la tiró contra el francés y salió corriendo cuanto pudo hacia los matorrales. No corría ahora con aquel sentimiento de incertidumbre y deseos de lucha que experimentara en el puente de Enns, sino con el de la liebre acosada por los perros. Tan sólo el temor por su vida joven y feliz llenaba todo su ser.”
Sus crisis espirituales que los lleva a interrogarse sobre el sentido de la existencia y la idea de Dios, preocupaciones permanentes tanto en la vida como en la obra de Tolstói:
“Qué bien si todo fuese tan claro y simple como le parece a mi hermana – pensó al ver la imagen que ella le había puesto con tanta piedad y fe -. ¡Qué hermoso sería saber dónde hallar ayuda en esta vida y qué es lo que nos espera después, más allá de la muerte! ¡Qué feliz y tranquilo me consideraría ahora si pudiera decir: Señor, ten piedad de mí!… Pero ¿a quién se lo voy a decir? ¿A la fuerza indefinida, inconcebible a la que no puedo acudir, ni puedo siquiera expresar con palabras, que es todo o nada – se decía el príncipe Andréi – o bien al Dios que está cosido aquí, en este escapulario que me entregó mi hermanita?
A lo largo de una decena de años, somos partícipes de la vida de dos familias aristocráticas rusas, los Bolkonski y los Rostov, su historia desgranada día a día nos lleva a fiestas deslumbrantes llenas de boato y lujo, entramos en la antesala de un poder donde prima sobre todo la intriga y la adulación, participamos en cacerías en las que los nobles dan el mismo valor a una buena perra de caza que a tres familias de siervos, asistimos a las campañas napoleónicas y a sus feroces batallas (Austerlitz y Borodinó), narradas con un realismo tan sólo igualado por Victor Hugo, en su novela “Los miserables”, con la magistral descripción de la derrota de Waterloo. En estas peripecias participan desde el más miserable de los “mujiks” hasta el mismísimo emperador Napoleón Bonaparte (llama notablemente la atención, el papel tan activo de que dispone en la trama en comparación con el zar Alejandro, mientras el primero se imbrica con los personajes y participa de largos diálogos, este último aparece casi como una figura espectral incapaz de articular unas pocas frases, sin que lo acongojen la emoción y las lágrimas).
A los pensamientos de los protagonistas suma el autor los suyos propios. Así, el relato aparece salpicado aquí y allá de reflexiones que, por huir de la mera digresión, no hacen sino reforzar el hilo conductor de la trama. En ellas, Tolstói presenta la guerra como la mayor aberración posible para el entendimiento: “un acontecimiento contrario a la razón y a toda la naturaleza humana” en el que todos los actores, desde el más insignificante al más importante, son culpables: “Las decisiones de Napoleón y Alejandro, de cuyas palabras dependía, al parecer, la realización o no realización de la guerra, eran tan libres como las de cualquier soldado que tomaba parte en la campaña o por sorteo o reclutamiento”.
Aparece así el germen de las ideas que marcaron los últimos años de la vida del autor ruso, en las que abogaba, entre otras cosas, por la abolición de las instituciones militares. La editorial Kairós publicó en enero pasado el ensayo “El reino de Dios está en vosotros”, que Tolstói escribió unos años antes de su muerte; su lectura es interesante y sirve para conocer la evolución y el ideario de un genio, siempre preocupado por el ser humano, y al que muchos tildaron en su momento de místico e iluminado.
Cordiales saludos a los seguidores de solodelibros
Cuando escribí mi último comentario, ilusionado con la compra de “Guerra y paz”, era ajeno a la tremenda polémica que había levantado el consejo de la reseña sobre su traducción. Hoy me he pasado un buen rato, leyendo comentarios, réplicas y contrarréplicas y, sin querer ahondar mucho en todas ellas (algunas son especialmente agrias), si quisiera decir:
-Que la opinión de solodelibros me merece siempre un gran respeto, aunque en contadas ocasiones no esté de acuerdo con ella. Y ,por lo tanto, me “quedé” con el nombre de Gala Arias Rubio.
-Que leo mucha literatura rusa y soy bastante escrupuloso en la elección de las traducciones. Siempre procuro recurrir a cinco nombres: Juan López-
Morillas, Lydia Kúper de Velasco, Victor Gallego Ballestero, Ricardo San Vicente y, en menos medida, Augusto Vidal. Con ellos, siempre acierto.
Cordiales saludos a solodelibros
Acabo de comprarme hoy mismo Guerra y Paz, una de las pocas obras que me quedan po leer de Tolstói(terrible que sea precisamente ésta,¿no?).
He adquirido la nueva edición publicada por el Taller de Mario Muchnik, con traducción de Lydia Kúper de Velasco; recuerdo su trabajo en Oblomov de Iván Goncharov, y me gustó.
Ni que decir tiene, Sra. Castro, que me he fijado muy mucho en su recomendación sobre la edición de Mondadori.
Las vacaciones de septiembre se dedican integras a Guerra y Paz, casi 2000 páginas dan para mucho.
Cordiales saludos a solodelibros.
El otro día me pidieron que hiciera una lista de cien libros imprescindibles. Tardé mucho tiempo en hacerla pero al final- y con mucho- la literatura que más representantes tenía era la rusa: ‘Ana Karenina’, ‘Guerra y Paz’, ‘Crimen y Castigo’, ‘Los hermanos Karamazov’, ‘El Idiota’, ‘Los Demonios’, ‘Oblomov’, ‘Almas Muertas’, ‘Yevgueni Oneguin’, ‘Suelo Virgen’,…
Inconmesurable: Algo que me admira de la literatura rusa es como narrando algo tan lejano a nosotros en el aspecto formal (la vida de los salones, la problemática de los mujiks, etc.) consiguen hacerse tan sobrecogedoramente cercaos.
respeto tu opinion en cuanto a esta novela, en verdad , tenia grandes espectativas en torno a ella, la cual no fueron cubiertas del todo en lo personal , no digo que es mala ojo no me malinterpretes, te explico xq surge en mi esta opinion ,habia previamente leido “los miserables” y “don quijote”, ambas novelas grandiosas , mas a mi entender la primera es sencillamente genial, significo para mi esta lectura estar en la mente de un genio, y me refiero a victor hugo,.., asi q surgio en mi compararla con otras referencias literarias universales,y vi en tolstoi una forma de hacer este estudio…, no encontre esos elementos geniales, heroismo, misterio, desarrollo de los acontecimientos, algo de esoterismo propio de la escuela filosofica rusa, por ello mi decepcion , ademas lo de la editorial que le quita magia a la novela , lo descarte un poco , ya que baje 2 versiones de la misma y ambas eran identicas, asi que descarte eso,….pero si me ha sucedido que algunas editoriales publican libros resumidos quitandoles la esencia propia de el mismo…sin mas que decirte encantado de compartir con personas que se recrean en la lectura , arte tan poco apreciado en la era actual, y espero algun dia compartir con ustedes un libro de mi propia autoria, desde venezuela con cariño manuel castellano
PAZ Y EMPATIA
QUE LA DIVINA PROVIDENCIA LOS ILUMINE EN SU LARGO CAMINO ESPIRITUAL Y POR ESTA PASAJERA VIDA
En la portada de Mondadori aparece debajo del título: “Versión inédita”. El hecho de que sea verdad no los excusa del todo porque, además de ser inédita, es una versión reducida y no definitiva. Creo que a cualquier lector le gusta leer un libro en la última versión que su autor estimó como válida, de ahí que esa indicación, la de “versión inédita” que emplea Mondadori en su portada, más que informar, encubre una realidad que limitaría sus ventas.
Si andas despistado, te la cuelan.